2 Kings

Chapter 5

1 Now Naaman,5283 captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria,758 was1961 a great1419 man376 with6440 his master,113 and honorable,5375 6440 because3588 by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 unto Syria:758 he was1961 also a mighty1368 man376 in valor,2428 but he was a leper.6879

2 And the Syrians758 had gone out3318 by companies,1416 and had brought away captive7617 out of the land4480 776 of Israel3478 a little6996 maid;5291 and she waited1961 6440 on Naaman's5283 wife.802

3 And she said559 unto413 her mistress,1404 Would God305 my lord113 were with6440 the prophet5030 that834 is in Samaria!8111 for227 he would recover622 him of his leprosy.4480 6883

4 And one went in,935 and told5046 his lord,113 saying,559 Thus2063 and thus2063 said1696 the maid5291 that834 is of the land4480 776 of Israel.3478

5 And the king4428 of Syria758 said,559 Go to,1980 go,935 and I will send7971 a letter5612 unto413 the king4428 of Israel.3478 And he departed,1980 and took3947 with3027 him ten6235 talents3603 of silver,3701 and six8337 thousand505 pieces of gold,2091 and ten6235 changes2487 of raiment.899

6 And he brought935 the letter5612 to413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Now6258 when this2088 letter5612 is come935 unto413 thee, behold,2009 I have therewith sent7971 853 Naaman5283 my servant5650 to413 thee, that thou mayest recover622 him of his leprosy.4480 6883

7 And it came to pass,1961 when the king4428 of Israel3478 had read7121 853 the letter,5612 that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Am I589 God,430 to kill4191 and to make alive,2421 that3588 this2088 man doth send7971 unto413 me to recover622 a man376 of his leprosy?4480 6883 wherefore3588 389 consider,3045 I pray you,4994 and see7200 how3588 he1931 seeketh a quarrel579 against me.

8 And it was1961 so, when Elisha477 the man376 of God430 had heard8085 that3588 the king4428 of Israel3478 had rent7167 853 his clothes,899 that he sent7971 to413 the king,4428 saying,559 Wherefore4100 hast thou rent7167 thy clothes?899 let him come935 now4994 to413 me, and he shall know3045 that3588 there is3426 a prophet5030 in Israel.3478

9 So Naaman5283 came935 with his horses5483 and with his chariot,7393 and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha.477

10 And Elisha477 sent7971 a messenger4397 unto413 him, saying,559 Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times,6471 and thy flesh1320 shall come again7725 to thee, and thou shalt be clean.2891

11 But Naaman5283 was wroth,7107 and went away,1980 and said,559 Behold,2009 I thought,559 He will surely come out3318 3318 to413 me, and stand,5975 and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God,430 and strike5130 his hand3027 over413 the place,4725 and recover622 the leper.6879

12 Are not3808 Abana71 and Pharpar,6554 rivers5104 of Damascus,1834 better2896 than all4480 3605 the waters4325 of Israel?3478 may I not3808 wash7364 in them, and be clean?2891 So he turned6437 and went away1980 in a rage.2534

13 And his servants5650 came near,5066 and spoke1696 unto413 him, and said,559 My father,1 if the prophet5030 had bid1696 413 thee do some great1419 thing,1697 wouldest thou not3808 have done6213 it? how much rather637 then, when3588 he saith559 to413 thee, Wash,7364 and be clean?2891

14 Then went he down,3381 and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan,3383 according to the saying1697 of the man376 of God:430 and his flesh1320 came again7725 like unto the flesh1320 of a little6996 child,5288 and he was clean.2891

15 And he returned7725 to413 the man376 of God,430 he1931 and all3605 his company,4264 and came,935 and stood5975 before6440 him: and he said,559 Behold,2009 now4994 I know3045 that3588 there is no369 God430 in all3605 the earth,776 but3588 518 in Israel:3478 now6258 therefore, I pray thee,4994 take3947 a blessing1293 of4480 854 thy servant.5650

16 But he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 it; but he refused.3985

17 And Naaman5283 said,559 Shall there not3808 then, I pray thee,4994 be given5414 to thy servant5650 two mules'6776 6505 burden4853 of earth?127 for3588 thy servant5650 will henceforth5750 offer6213 neither3808 burnt offering5930 nor sacrifice2077 unto other312 gods,430 but3588 518 unto the LORD.3068

18 In this2088 thing1697 the LORD3068 pardon5545 thy servant,5650 that when my master113 goeth935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there,8033 and he1931 leaneth8172 on5921 my hand,3027 and I bow myself7812 in the house1004 of Rimmon:7417 when I bow down myself7812 in the house1004 of Rimmon,7417 the LORD3068 pardon5545 thy servant5650 in this2088 thing.1697

19 And he said559 unto him, Go1980 in peace.7965 So he departed1980 from4480 854 him a little way.3530 776

20 But Gehazi,1522 the servant5288 of Elisha477 the man376 of God,430 said,559 Behold,2009 my master113 hath spared2820 853 Naaman5283 this2088 Syrian,761 in not receiving4480 3947 at his hands4480 3027 853 that which834 he brought:935 but,3588 518 as the LORD3068 liveth,2416 I will run7323 after310 him, and take3947 somewhat3972 of4480 854 him.

21 So Gehazi1522 followed7291 after310 Naaman.5283 And when Naaman5283 saw7200 him running7323 after310 him, he lighted down5307 from4480 5921 the chariot4818 to meet7122 him, and said,559 Is all well?7965

22 And he said,559 All is well.7965 My master113 hath sent7971 me, saying,559 Behold,2009 even now6258 2088 there be come935 to413 me from mount4480 2022 Ephraim669 two8147 young men5288 of the sons4480 1121 of the prophets:5030 give5414 them, I pray thee,4994 a talent3603 of silver,3701 and two8147 changes2487 of garments.899

23 And Naaman5283 said,559 Be content,2974 take3947 two talents.3603 And he urged6555 him, and bound6696 two talents3603 of silver3701 in two8147 bags,2754 with two8147 changes2487 of garments,899 and laid5414 them upon413 two8147 of his servants;5288 and they bore5375 them before6440 him.

24 And when he came935 to413 the tower,6076 he took3947 them from their hand,4480 3027 and bestowed6485 them in the house:1004 and he let853 the men376 go,7971 and they departed.1980

25 But he1931 went in,935 and stood5975 before413 his master.113 And Elisha477 said559 unto413 him, Whence4480 370 comest thou, Gehazi?1522 And he said,559 Thy servant5650 went1980 no3808 whither.575 575

26 And he said559 unto413 him, Went1980 not3808 mine heart3820 with thee, when834 the man376 turned again2015 from4480 5921 his chariot4818 to meet7122 thee? Is it a time6256 to receive3947 853 money,3701 and to receive3947 garments,899 and oliveyards,2132 and vineyards,3754 and sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and maidservants?8198

27 The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall cleave1692 unto thee, and unto thy seed2233 forever.5769 And he went out3318 from his presence4480 6440 a leper6879 as white as snow.7950

4-я книга Царств

Глава 5

1 Нееман,5283 военачальник82696635 царя4428 Сирийского,758 был великий1419 человек376 у господина113 своего и уважаемый,5375 потому что чрез него дал5414 Господь3068 победу8668 Сириянам;758 и человек376 сей был отличный2428 воин,1368 но прокаженный.6879

2 Сирияне758 однажды пошли3318 отрядами1416 и взяли7617 в7617 плен7617 из земли776 Израильской3478 маленькую6996 девочку,5291 и она служила жене802 Неемановой.5283

3 И сказала559 она госпоже1404 своей: о, если305 бы господин113 мой побывал у пророка,5030 который в Самарии,8111 то227 он снял622 бы с него проказу6883 его!

4 И пошел935 Нееман и передал5046 это господину113 своему, говоря:559 так и так говорит1696 девочка,5291 которая из земли776 Израильской.3478

5 И сказал559 царь4428 Сирийский758 Нееману: пойди,3212 сходи,935 а я пошлю7971 письмо5612 к царю4428 Израильскому.3478 Он пошел3212 и взял3947 с собою десять6235 талантов3603 серебра3701 и шесть8337 тысяч505 сиклей золота,2091 и десять6235 перемен2487 одежд;899

6 и принес935 письмо5612 царю4428 Израильскому,3478 в котором было сказано:559 вместе с письмом5612 сим, вот, я посылаю7971 к тебе Неемана,5283 слугу5650 моего, чтобы ты снял622 с него проказу6883 его.

7 Царь4428 Израильский,3478 прочитав7121 письмо,5612 разодрал7167 одежды899 свои и сказал:559 разве я Бог,430 чтобы умерщвлять4191 и оживлять,2421 что он посылает7971 ко мне, чтобы я снял622 с человека376 проказу6883 его? вот, теперь знайте3045 и смотрите,7200 что он ищет579 предлога579 враждовать против меня.

8 Когда услышал8085 Елисей,477 человек376 Божий,430 что царь4428 Израильский3478 разодрал7167 одежды899 свои, то послал7971 сказать559 царю:4428 для чего ты разодрал7167 одежды899 свои? пусть он придет935 ко мне, и узнает,3045 что есть3426 пророк5030 в Израиле.3478

9 И прибыл935 Нееман5283 на конях5483 своих и на колеснице7393 своей, и остановился5975 у входа6607 в дом1004 Елисеев.477

10 И выслал7971 к нему Елисей477 слугу4397 сказать:559 пойди,1980 омойся7364 семь7651 раз6471 в Иордане,3383 и обновится7725 тело1320 твое у тебя, и будешь2891 чист.2891

11 И разгневался7107 Нееман,5283 и пошел,3212 и сказал:559 вот, я думал,559 что он выйдет,3318 станет5975 и призовет7121 имя8034 Господа3068 Бога430 своего, и возложит5130 руку3027 свою на то место4725 и снимет622 проказу;6879

12 разве Авана71549 и Фарфар,6554 реки5104 Дамасские,1834 не лучше2896 всех вод4325 Израильских?3478 разве я не мог бы омыться7364 в них и очиститься?2891 И оборотился6437 и удалился3212 в гневе.2534

13 И подошли5066 рабы5650 его и говорили1696 ему, и сказали:559 отец1 мой, если бы что-нибудь важное1419 сказал1696 тебе пророк,5030 то не сделал6213 ли бы ты? а тем637 более,637 когда он сказал559 тебе только: «омойся,7364 и будешь2891 чист».2891

14 И пошел3381 он и окунулся2881 в Иордане3383 семь7651 раз,6471 по слову1697 человека376 Божия,430 и обновилось7725 тело1320 его, как тело1320 малого6996 ребенка,5288 и очистился.2891

15 И возвратился7725 к человеку376 Божию430 он и все сопровождавшие4264 его, и пришел,935 и стал5975 пред3942 ним, и сказал:559 вот, я узнал,3045 что на всей земле776 нет Бога,430 как только у Израиля;3478 итак прими3947 дар1293 от раба5650 твоего.

16 И сказал559 он: жив2416 Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого стою!5975 не приму.3947 И тот принуждал6484 его взять,3947 но он не3985 согласился.3985

17 И сказал559 Нееман:5283 если уже не так, то пусть рабу5650 твоему дадут5414 земли,127 сколько4853 снесут4853 два6776 лошака,6505 потому что не будет впредь раб твой приносить6213 всесожжения5930 и жертвы2077 другим312 богам,430 кроме Господа;3068

18 только вот в чем да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего: когда пойдет935 господин113 мой в дом1004 Риммона7417 для поклонения7812 там и опрется8172 на руку3027 мою, и поклонюсь7812 я в доме1004 Риммона,7417 то, за мое поклонение7812 в доме1004 Риммона,7417 да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего в случае1697 сем.

19 И сказал559 ему: иди3212 с миром.7965 И он отъехал3212 от него на небольшое3530 пространство земли.776

20 И сказал559 Гиезий,1522 слуга5288 Елисея,477 человека376 Божия:430 вот, господин113 мой отказался2820 взять3947 из руки3027 Неемана,5283 этого Сириянина,761 то, что он приносил.935 Жив2416 Господь!3068 Побегу7323 я за310 ним, и возьму3947 у него что-нибудь.3972

21 И погнался7291 Гиезий1522 за310 Нееманом.5283 И увидел7200 Нееман5283 бегущего7323 за310 собою, и сошел5307 с колесницы4818 навстречу7125 ему, и сказал:559 с миром7965 ли?

22 Он отвечал:559 с миром;7965 господин113 мой послал7971 меня сказать:559 «вот, теперь пришли935 ко мне с горы2022 Ефремовой669 два8147 молодых5288 человека5288 из сынов1121 пророческих;5030 дай5414 им талант3603 серебра3701 и две8147 перемены2487 одежд».899

23 И сказал559 Нееман:5283 возьми,3947 пожалуй,2974 два таланта.3603 И упрашивал6555 его. И завязал6696 он два8147 таланта3603 серебра3701 в два8147 мешка2754 и две8147 перемены2487 одежд899 и отдал5414 двум8147 слугам5288 своим, и понесли5375 перед3942 ним.

24 Когда он пришел935 к холму,6076 то взял3947 из рук3027 их и спрятал6485 дома.1004 И отпустил7971 людей,582 и они ушли.3212

25 Когда он пришел935 и явился5975 к господину113 своему, Елисей477 сказал559 ему: откуда,370 Гиезий?1522 И сказал559 он: никуда575 не ходил1980 раб5650 твой.

26 И сказал559 он ему: разве сердце3820 мое не сопутствовало1980 тебе, когда обратился2015 навстречу7125 тебе человек376 тот с колесницы4818 своей? время6256 ли брать3947 серебро3701 и брать3947 одежды,899 или масличные2132 деревья2132 и виноградники,3754 и мелкий6629 или крупный1241 скот,1241 и рабов5650 или рабынь?8198

27 Пусть же проказа6883 Нееманова5283 пристанет1692 к тебе и к потомству2233 твоему навек.5769 И вышел3318 он от него белый от проказы,6879 как снег.7950

2 Kings

Chapter 5

4-я книга Царств

Глава 5

1 Now Naaman,5283 captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria,758 was1961 a great1419 man376 with6440 his master,113 and honorable,5375 6440 because3588 by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 unto Syria:758 he was1961 also a mighty1368 man376 in valor,2428 but he was a leper.6879

1 Нееман,5283 военачальник82696635 царя4428 Сирийского,758 был великий1419 человек376 у господина113 своего и уважаемый,5375 потому что чрез него дал5414 Господь3068 победу8668 Сириянам;758 и человек376 сей был отличный2428 воин,1368 но прокаженный.6879

2 And the Syrians758 had gone out3318 by companies,1416 and had brought away captive7617 out of the land4480 776 of Israel3478 a little6996 maid;5291 and she waited1961 6440 on Naaman's5283 wife.802

2 Сирияне758 однажды пошли3318 отрядами1416 и взяли7617 в7617 плен7617 из земли776 Израильской3478 маленькую6996 девочку,5291 и она служила жене802 Неемановой.5283

3 And she said559 unto413 her mistress,1404 Would God305 my lord113 were with6440 the prophet5030 that834 is in Samaria!8111 for227 he would recover622 him of his leprosy.4480 6883

3 И сказала559 она госпоже1404 своей: о, если305 бы господин113 мой побывал у пророка,5030 который в Самарии,8111 то227 он снял622 бы с него проказу6883 его!

4 And one went in,935 and told5046 his lord,113 saying,559 Thus2063 and thus2063 said1696 the maid5291 that834 is of the land4480 776 of Israel.3478

4 И пошел935 Нееман и передал5046 это господину113 своему, говоря:559 так и так говорит1696 девочка,5291 которая из земли776 Израильской.3478

5 And the king4428 of Syria758 said,559 Go to,1980 go,935 and I will send7971 a letter5612 unto413 the king4428 of Israel.3478 And he departed,1980 and took3947 with3027 him ten6235 talents3603 of silver,3701 and six8337 thousand505 pieces of gold,2091 and ten6235 changes2487 of raiment.899

5 И сказал559 царь4428 Сирийский758 Нееману: пойди,3212 сходи,935 а я пошлю7971 письмо5612 к царю4428 Израильскому.3478 Он пошел3212 и взял3947 с собою десять6235 талантов3603 серебра3701 и шесть8337 тысяч505 сиклей золота,2091 и десять6235 перемен2487 одежд;899

6 And he brought935 the letter5612 to413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Now6258 when this2088 letter5612 is come935 unto413 thee, behold,2009 I have therewith sent7971 853 Naaman5283 my servant5650 to413 thee, that thou mayest recover622 him of his leprosy.4480 6883

6 и принес935 письмо5612 царю4428 Израильскому,3478 в котором было сказано:559 вместе с письмом5612 сим, вот, я посылаю7971 к тебе Неемана,5283 слугу5650 моего, чтобы ты снял622 с него проказу6883 его.

7 And it came to pass,1961 when the king4428 of Israel3478 had read7121 853 the letter,5612 that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Am I589 God,430 to kill4191 and to make alive,2421 that3588 this2088 man doth send7971 unto413 me to recover622 a man376 of his leprosy?4480 6883 wherefore3588 389 consider,3045 I pray you,4994 and see7200 how3588 he1931 seeketh a quarrel579 against me.

7 Царь4428 Израильский,3478 прочитав7121 письмо,5612 разодрал7167 одежды899 свои и сказал:559 разве я Бог,430 чтобы умерщвлять4191 и оживлять,2421 что он посылает7971 ко мне, чтобы я снял622 с человека376 проказу6883 его? вот, теперь знайте3045 и смотрите,7200 что он ищет579 предлога579 враждовать против меня.

8 And it was1961 so, when Elisha477 the man376 of God430 had heard8085 that3588 the king4428 of Israel3478 had rent7167 853 his clothes,899 that he sent7971 to413 the king,4428 saying,559 Wherefore4100 hast thou rent7167 thy clothes?899 let him come935 now4994 to413 me, and he shall know3045 that3588 there is3426 a prophet5030 in Israel.3478

8 Когда услышал8085 Елисей,477 человек376 Божий,430 что царь4428 Израильский3478 разодрал7167 одежды899 свои, то послал7971 сказать559 царю:4428 для чего ты разодрал7167 одежды899 свои? пусть он придет935 ко мне, и узнает,3045 что есть3426 пророк5030 в Израиле.3478

9 So Naaman5283 came935 with his horses5483 and with his chariot,7393 and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha.477

9 И прибыл935 Нееман5283 на конях5483 своих и на колеснице7393 своей, и остановился5975 у входа6607 в дом1004 Елисеев.477

10 And Elisha477 sent7971 a messenger4397 unto413 him, saying,559 Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times,6471 and thy flesh1320 shall come again7725 to thee, and thou shalt be clean.2891

10 И выслал7971 к нему Елисей477 слугу4397 сказать:559 пойди,1980 омойся7364 семь7651 раз6471 в Иордане,3383 и обновится7725 тело1320 твое у тебя, и будешь2891 чист.2891

11 But Naaman5283 was wroth,7107 and went away,1980 and said,559 Behold,2009 I thought,559 He will surely come out3318 3318 to413 me, and stand,5975 and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God,430 and strike5130 his hand3027 over413 the place,4725 and recover622 the leper.6879

11 И разгневался7107 Нееман,5283 и пошел,3212 и сказал:559 вот, я думал,559 что он выйдет,3318 станет5975 и призовет7121 имя8034 Господа3068 Бога430 своего, и возложит5130 руку3027 свою на то место4725 и снимет622 проказу;6879

12 Are not3808 Abana71 and Pharpar,6554 rivers5104 of Damascus,1834 better2896 than all4480 3605 the waters4325 of Israel?3478 may I not3808 wash7364 in them, and be clean?2891 So he turned6437 and went away1980 in a rage.2534

12 разве Авана71549 и Фарфар,6554 реки5104 Дамасские,1834 не лучше2896 всех вод4325 Израильских?3478 разве я не мог бы омыться7364 в них и очиститься?2891 И оборотился6437 и удалился3212 в гневе.2534

13 And his servants5650 came near,5066 and spoke1696 unto413 him, and said,559 My father,1 if the prophet5030 had bid1696 413 thee do some great1419 thing,1697 wouldest thou not3808 have done6213 it? how much rather637 then, when3588 he saith559 to413 thee, Wash,7364 and be clean?2891

13 И подошли5066 рабы5650 его и говорили1696 ему, и сказали:559 отец1 мой, если бы что-нибудь важное1419 сказал1696 тебе пророк,5030 то не сделал6213 ли бы ты? а тем637 более,637 когда он сказал559 тебе только: «омойся,7364 и будешь2891 чист».2891

14 Then went he down,3381 and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan,3383 according to the saying1697 of the man376 of God:430 and his flesh1320 came again7725 like unto the flesh1320 of a little6996 child,5288 and he was clean.2891

14 И пошел3381 он и окунулся2881 в Иордане3383 семь7651 раз,6471 по слову1697 человека376 Божия,430 и обновилось7725 тело1320 его, как тело1320 малого6996 ребенка,5288 и очистился.2891

15 And he returned7725 to413 the man376 of God,430 he1931 and all3605 his company,4264 and came,935 and stood5975 before6440 him: and he said,559 Behold,2009 now4994 I know3045 that3588 there is no369 God430 in all3605 the earth,776 but3588 518 in Israel:3478 now6258 therefore, I pray thee,4994 take3947 a blessing1293 of4480 854 thy servant.5650

15 И возвратился7725 к человеку376 Божию430 он и все сопровождавшие4264 его, и пришел,935 и стал5975 пред3942 ним, и сказал:559 вот, я узнал,3045 что на всей земле776 нет Бога,430 как только у Израиля;3478 итак прими3947 дар1293 от раба5650 твоего.

16 But he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 it; but he refused.3985

16 И сказал559 он: жив2416 Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого стою!5975 не приму.3947 И тот принуждал6484 его взять,3947 но он не3985 согласился.3985

17 And Naaman5283 said,559 Shall there not3808 then, I pray thee,4994 be given5414 to thy servant5650 two mules'6776 6505 burden4853 of earth?127 for3588 thy servant5650 will henceforth5750 offer6213 neither3808 burnt offering5930 nor sacrifice2077 unto other312 gods,430 but3588 518 unto the LORD.3068

17 И сказал559 Нееман:5283 если уже не так, то пусть рабу5650 твоему дадут5414 земли,127 сколько4853 снесут4853 два6776 лошака,6505 потому что не будет впредь раб твой приносить6213 всесожжения5930 и жертвы2077 другим312 богам,430 кроме Господа;3068

18 In this2088 thing1697 the LORD3068 pardon5545 thy servant,5650 that when my master113 goeth935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there,8033 and he1931 leaneth8172 on5921 my hand,3027 and I bow myself7812 in the house1004 of Rimmon:7417 when I bow down myself7812 in the house1004 of Rimmon,7417 the LORD3068 pardon5545 thy servant5650 in this2088 thing.1697

18 только вот в чем да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего: когда пойдет935 господин113 мой в дом1004 Риммона7417 для поклонения7812 там и опрется8172 на руку3027 мою, и поклонюсь7812 я в доме1004 Риммона,7417 то, за мое поклонение7812 в доме1004 Риммона,7417 да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего в случае1697 сем.

19 And he said559 unto him, Go1980 in peace.7965 So he departed1980 from4480 854 him a little way.3530 776

19 И сказал559 ему: иди3212 с миром.7965 И он отъехал3212 от него на небольшое3530 пространство земли.776

20 But Gehazi,1522 the servant5288 of Elisha477 the man376 of God,430 said,559 Behold,2009 my master113 hath spared2820 853 Naaman5283 this2088 Syrian,761 in not receiving4480 3947 at his hands4480 3027 853 that which834 he brought:935 but,3588 518 as the LORD3068 liveth,2416 I will run7323 after310 him, and take3947 somewhat3972 of4480 854 him.

20 И сказал559 Гиезий,1522 слуга5288 Елисея,477 человека376 Божия:430 вот, господин113 мой отказался2820 взять3947 из руки3027 Неемана,5283 этого Сириянина,761 то, что он приносил.935 Жив2416 Господь!3068 Побегу7323 я за310 ним, и возьму3947 у него что-нибудь.3972

21 So Gehazi1522 followed7291 after310 Naaman.5283 And when Naaman5283 saw7200 him running7323 after310 him, he lighted down5307 from4480 5921 the chariot4818 to meet7122 him, and said,559 Is all well?7965

21 И погнался7291 Гиезий1522 за310 Нееманом.5283 И увидел7200 Нееман5283 бегущего7323 за310 собою, и сошел5307 с колесницы4818 навстречу7125 ему, и сказал:559 с миром7965 ли?

22 And he said,559 All is well.7965 My master113 hath sent7971 me, saying,559 Behold,2009 even now6258 2088 there be come935 to413 me from mount4480 2022 Ephraim669 two8147 young men5288 of the sons4480 1121 of the prophets:5030 give5414 them, I pray thee,4994 a talent3603 of silver,3701 and two8147 changes2487 of garments.899

22 Он отвечал:559 с миром;7965 господин113 мой послал7971 меня сказать:559 «вот, теперь пришли935 ко мне с горы2022 Ефремовой669 два8147 молодых5288 человека5288 из сынов1121 пророческих;5030 дай5414 им талант3603 серебра3701 и две8147 перемены2487 одежд».899

23 And Naaman5283 said,559 Be content,2974 take3947 two talents.3603 And he urged6555 him, and bound6696 two talents3603 of silver3701 in two8147 bags,2754 with two8147 changes2487 of garments,899 and laid5414 them upon413 two8147 of his servants;5288 and they bore5375 them before6440 him.

23 И сказал559 Нееман:5283 возьми,3947 пожалуй,2974 два таланта.3603 И упрашивал6555 его. И завязал6696 он два8147 таланта3603 серебра3701 в два8147 мешка2754 и две8147 перемены2487 одежд899 и отдал5414 двум8147 слугам5288 своим, и понесли5375 перед3942 ним.

24 And when he came935 to413 the tower,6076 he took3947 them from their hand,4480 3027 and bestowed6485 them in the house:1004 and he let853 the men376 go,7971 and they departed.1980

24 Когда он пришел935 к холму,6076 то взял3947 из рук3027 их и спрятал6485 дома.1004 И отпустил7971 людей,582 и они ушли.3212

25 But he1931 went in,935 and stood5975 before413 his master.113 And Elisha477 said559 unto413 him, Whence4480 370 comest thou, Gehazi?1522 And he said,559 Thy servant5650 went1980 no3808 whither.575 575

25 Когда он пришел935 и явился5975 к господину113 своему, Елисей477 сказал559 ему: откуда,370 Гиезий?1522 И сказал559 он: никуда575 не ходил1980 раб5650 твой.

26 And he said559 unto413 him, Went1980 not3808 mine heart3820 with thee, when834 the man376 turned again2015 from4480 5921 his chariot4818 to meet7122 thee? Is it a time6256 to receive3947 853 money,3701 and to receive3947 garments,899 and oliveyards,2132 and vineyards,3754 and sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and maidservants?8198

26 И сказал559 он ему: разве сердце3820 мое не сопутствовало1980 тебе, когда обратился2015 навстречу7125 тебе человек376 тот с колесницы4818 своей? время6256 ли брать3947 серебро3701 и брать3947 одежды,899 или масличные2132 деревья2132 и виноградники,3754 и мелкий6629 или крупный1241 скот,1241 и рабов5650 или рабынь?8198

27 The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall cleave1692 unto thee, and unto thy seed2233 forever.5769 And he went out3318 from his presence4480 6440 a leper6879 as white as snow.7950

27 Пусть же проказа6883 Нееманова5283 пристанет1692 к тебе и к потомству2233 твоему навек.5769 И вышел3318 он от него белый от проказы,6879 как снег.7950